Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese  

Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese

在线阅读下载全文

作  者:Meng Ji 

机构地区:[1]Nollamara, WA 6069, Australia

出  处:《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》2015年第3期355-363,共9页复旦人文社会科学论丛(英文版)

摘  要:The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system.

关 键 词:Corpus-based translation studies Spanish/Chinese translation Experimental literary translation - Translation research methodologies 

分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术] H315.9[自动化与计算机技术—计算机科学与技术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象