英语与汉语中重叠修辞功效的比较  

The Comparison of Overlap Rhetoric Effect Both in English and Chinese

在线阅读下载全文

作  者:于芳[1] 

机构地区:[1]黑龙江财经学院外语系,哈尔滨150025

出  处:《黑龙江科学》2015年第7期223-223,227,共2页Heilongjiang Science

基  金:本文为2014年黑龙江省教育厅人文社会科学项目.课题名称:英汉语修辞效果的认知语用分析.课题编号12542234

摘  要:作为一种修辞手段,重叠在英汉两种语言中都占有较大的比重,赋予文章更加浓厚的感情色彩。英汉词语的重叠方式主要有叠音、叠词和叠句。英汉语重叠的使用可以产生较好的视觉效果,可以加强语气,有利于作者抒发感情,可以让人感觉犹如聆听了美妙的音乐,使文章具有新的意义和感情色彩。As a kind of rhetoric,overlapping in both English and Chinese two languages possess larger proportion, gift articles more strong emotional color.English and Chinese words overlapping ways mainly have overlapping tone, reiterative and refrain. Overlap the use of English and Chinese can produce better visual effect,can strengthen the tone,for the author express feelings,can let a person feel like listening to the wonderful music,make the article has new meaning and emotional color.

关 键 词:英汉语 重叠 修辞 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象