检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国劳动关系学院,北京100048 [2]全国科学技术名词审定委员会,北京100717
出 处:《外语学刊》2015年第6期187-190,共4页Foreign Language Research
基 金:国家语委科研项目"科技术语使用状况调查与监测"(WT125-21);中国劳动关系学院科研项目"西方近现代科技在中国的传播对汉语言文字的影响"(13YQ035)的阶段性成果
摘 要:我国近代以来的科技译名规范工作经历了清末、民国、从建国初期到改革开放前夕、改革开放以来等时期,可分为起步阶段、发展阶段、繁荣阶段、低谷中前行阶段、恢复与提高阶段。其总趋势呈现为,科技译名规范工作组织的权威性越来越强,科技译名规范工作的科学性越来越强。Standardization of translated terms in sciences and technologies since late Qing Dynasty has come through four stages : late Qing Dynasty,Republican period,from the early years of New China to the Eve of the Reform and Open, after the Reform and Open. It can be divided into starting stage, developing stage, flourishing stage, going-forward-in-the-trough stage, resuming and advancing stage. The general trend is : ( 1 ) the organization to standardize translated terms in sciences and technologies is more and more authentic; (2)standardizing translated terms in sciences and technologies is more and more scientific.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28