检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张景华[1]
机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201
出 处:《天津外国语大学学报》2015年第6期37-42,共6页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:教育部人文社科项目"西学东渐与清末民初译名问题研究"(13YJC740136)
摘 要:在中国近代西学翻译过程中,西学术语的译名演变现象异常明显。这一时期的译名演变很大程度上反映了中国近代学术界逐步从文化自恋走向文化自觉的过程。这种转变使译名的准确性得到了不断加强,使译名理论超越了传统的格义法,并促进了汉语术语的近现代化转型,恢复了学术界对汉语和汉字的文化自信。The evolution of translated terms is quite obvious in modern Chinese history, because it is obviously featured with transformation form culture narcissism to culture awareness in terms of the attitude of Chinese academic circles toward western knowledge. It not only redresses the correctness of the translated terms and the shortcomings of traditional methods of Geyi, but also promots the modernization of Chinese academic terms and restores people's confidence in the language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.218.204