检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]四川工业科技学院外事处,四川德阳618600 [2]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621000
出 处:《乐山师范学院学报》2015年第11期50-55,共6页Journal of Leshan Normal University
基 金:四川省教育厅一般科研项目"中国典籍文学术语英译研究"(14SB0484);四川外国语言文学研究中心项目(SCWY11-01);教育部人文社会科学研究规划基金项目(10YJA740057)
摘 要:文章以"唐诗、宋词、元曲"为例,分析英译中国典籍文学核心术语中存在不准确、过度归化、译名不统一等现象。指出应尊重文化差异,倡导文化多元。提出国内译者要有文化自觉,克服文化认同焦虑,建议采用音译的方法,名正言顺地传播中国典籍文学核心术语,弘扬中国文化。By taking the case of the C-E translation of "Tang Poems, Song Ci Poems and Yuan Qu", this paper analyses problems like inaccuracy, over-domestication, disunity in C-E translation of key literary terms of Chinese Classics, and suggests that a translator should respect cultural differences and favor cultural diversity. It finds out that a domestic translator should have cultural awareness,and overcome cultural identity anxiety. It suggests that the translator make full use of Chinese Classics and promote Chinese culture. transliteration to disseminate key literary terms of
关 键 词:典籍文学核心术语的英译 唐诗、宋词、元曲 文化差异 文化自觉
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222