基于语料库的《苏东坡传》两汉译本比较研究  

在线阅读下载全文

作  者:施建刚[1] 

机构地区:[1]浙江财经大学东方学院,浙江海宁314408

出  处:《名作欣赏(评论版)(中旬)》2015年第12期165-167,共3页Masterpieces Review

基  金:杭州市哲学社会科学规划课题(Z15JC075)

摘  要:本文对《苏东坡传》张振玉译文和宋碧云译文在语料库中词汇和句子层面的基本特征进行量化分析,旨在客观描述和对比其语言特征差异。经研究发现:1)宋译用词更为丰富,重复率较低;2)宋译受到英语名物化特征影响,比张译使用更多的名词,实词密度更高;3)张译更多地使用虚词,使语句间语法意义与逻辑关系更为明晰;4)张译在翻译过程中增加了原来隐含的信息,补充了略述的事物。研究表明,译者风格会对译文的语言特征产生一定的影响。

关 键 词:语料库语言学 《苏东坡传》 语言特征 

分 类 号:I206.2[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象