检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]牛津大学 [2]中国人民大学外国语学院
出 处:《Chinese Journal of Applied Linguistics》2015年第4期435-450,504,共17页中国应用语言学(英文)
基 金:supported by the Fundamental Funds for the Central Universities,and the Research Funds of Remin University of China
摘 要:This study examined the relation between word concreteness and word translatability. Translatability was operationalized in terms of both lexical and semantic cross-transparency. Two separate scales were used to measure the level of concreteness of 123 target English words and their translatability into Chinese. The results of this study showed that word concreteness and translatability are significantly correlated, and that word concreteness determines the extent of semantic closeness between the translation of English and Chinese word pairs. Concreteness might be a variable that influences how translatable a word is between English and Chinese. However, this influence mainly applies to the semantic cross-transparency between the two languages, not the lexical cross-transparency. A link was proposed between the levels of translatability of a translation pair according to concreteness and associated properties. The paper also discusses the implications of the findings for second language learning and teaching, in particular the "translation effect" and teachers' "codeswitching" behavior.本研究旨在探究词汇具体性和词汇翻译性的关系。翻译性指词汇和语义两个层面的翻译透明度。本研究使用两个独立的量表来测量123个目标英语词汇的具体性水平以及它们的汉语翻译性。结果表明,词汇具体性和翻译性之间存在统计意义上的相关性,词汇具体性影响英语和汉语词汇的意义相似度。具体性可能是影响一个词的英语和汉语翻译性的因素之一。然而,这种影响主要应用在两种语言的语义层面的翻译透明度,而非词汇层面。词汇的具体性及其相关的特征可以帮助建立两种语言的词汇之间的翻译性水平。本文也讨论了研究结果对于二语学习与教学的启示,特别是翻译效应和教师的语码转换行为两个方面。
关 键 词:BILINGUALISM CONCRETENESS translation TRANSLATABILITY CODESWITCHING
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.77.120