检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:鲁世平[1,2]
机构地区:[1]西北大学经济管理学院,陕西西安710127 [2]长安大学法学系,陕西西安716400
出 处:《西北大学学报(哲学社会科学版)》2016年第1期100-107,共8页Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition
基 金:国家社会科学基金项目(14FFX047);2014年度西安社科规划基金课题(14Z26)
摘 要:国际私法学科的中英文名称是一个有争议的问题,中文名称"私国际法"和英文名称"International Private Law"就是两例。将"Private International Law"直译为中文"私国际法",违反了术语系统性和一致性的特点,也不符合英汉两种语言之间的句法结构和篇章结构的差异。将德文"Internationalen Privatrechts"直译为英文"International Private Law",违反了术语国际性和一致性的特点。所以,该学科的英文名称应为"Private International Law",也应中译为"国际私法";同时,取消中文名称"私国际法"和英文名称"International Private Law"。English and Chinese term of 国际私法 is a disputative issue, the examples of which are Chinese term "私国际法" and English term" International Private Law". It goes against terminological systematicness and uniformity, and does not accord with the difference of sentence structure and article structure between English language and Chinese language that English term" Private International Law" is translated into Chinese term" 私国际法". It goes against terminological internationality and uniformity that German term" Internationalen Privatrechts" is translated into English term" International Private Law". English term of the subject should be" Private International Law", which should be translated into Chinese term" 国际私法". Chinese term"私国际法" and English term" International Private Law" should be cancelled.
关 键 词:国际私法 私国际法 InternationalPrivateLaw
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145