《一小时的故事》的两种译本——从译者主体性视角分析  

在线阅读下载全文

作  者:靳雅楠 

机构地区:[1]厦门兴才职业技术学院,福建厦门361000

出  处:《兰州教育学院学报》2016年第2期123-124,共2页Journal of Lanzhou Institute of Education

摘  要:译者是翻译的主体,译者的主体性贯穿于翻译过程的始终。《一小时的故事》是美国女作家凯特·肖邦最著名的短篇小说。文章主要通过对比申丹的译本以及金莉、秦亚青的合译本,表明译者主体性差异在翻译中的重要作用以及对于对译文的影响。

关 键 词:《一小时的故事》 译者主体性 对比译本 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象