检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北大学外国语学院,河北保定071002 [2]河北大学文学院,河北保定071002
出 处:《河北大学学报(哲学社会科学版)》2015年第6期47-51,共5页Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science)
基 金:国家社科基金艺术学项目<先秦金石乐器及其铭文与乐的礼制化问题研究>(14BD035)
摘 要:从典籍文献外译、传统文化海外传播、典籍文献思想文化术语翻译等几个方面梳理了相关领域的研究现状,对现有研究进行反思,归纳了四点主要的不足之处,并相应地提出了包括扩大文化术语源、增加外译目标语语种、术语翻译实践与理论研究相结合、汉外学界联合攻关等建议,以期对当前的文化"走出去"战略和文献术语翻译研究有参考价值。This paper reviews current studies of ancient classic literature translation, overseas communi- cation of traditional culture and translation of literature thought and culture terms. After summarizing four aspects of deficiency, the paper puts forward a few suggestions accordingly, including extending the coverage of culture terms, having more target languages, combining practice and theory in term translation and joining the efforts of Chinese and foreign language fields, which hopefully, may offer some reference for the culture "going-out" strategy and research on literature term translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.92.7