基于语料库的《苏东坡传》两汉译本比较  

Corpus-based Comparative Study of Two Chinese Translations of The Gay Genius:the Life and Times of Su Tungpo

在线阅读下载全文

作  者:施建刚[1] 

机构地区:[1]浙江财经大学东方学院,浙江海宁314408

出  处:《绍兴文理学院学报》2015年第6期100-103,共4页Journal of Shaoxing University

基  金:杭州市哲学社会科学规划课题成果(项目编号:Z15JC075).

摘  要:对《苏东坡传》张振玉和宋碧云译文语料库在词汇和句子层面的基本特征进行量化分析,旨在客观描述和对比其语言特征差异。研究发现:1)宋译用词更为丰富,重复率较低;2)宋译受到英语名物化特征影响,比张译使用更多的名词,实词密度更高;3)张译更多地使用虚词,使语句间语法意义与逻辑关系更为明晰;4)张译在翻译过程中增加了原来隐含的信息,补充了略述的事物。研究表明,译者风格会对译文的语言特征产生一定的影响。Based on a quantitative analysis between two Chinese translations of The Gay Genius: the Life and Times of Su Tungpo, translated by Zhang Zhenyu and Song Biyun, this paper aims at depicting and comparing their language features at lexical and syntactic levels. The results are as follows : 1 ) Song demonstrates higher lexical richness; 2) Song tends to be influenced by interference of nominalization, which contributes to the use of more nouns ; 3 ) Zhang uses more function words, making more explicit grammatical and logical connections; 4) Zhang spells out implicit information in translation. Research findings suggest that language fea- tures of translated Chinese, to some extent, will be influenced by translator's style.

关 键 词:语料库语言学 《苏东坡传》 张振玉 宋碧云 语言特征 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象