检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:施建刚[1]
出 处:《绍兴文理学院学报》2015年第6期100-103,共4页Journal of Shaoxing University
基 金:杭州市哲学社会科学规划课题成果(项目编号:Z15JC075).
摘 要:对《苏东坡传》张振玉和宋碧云译文语料库在词汇和句子层面的基本特征进行量化分析,旨在客观描述和对比其语言特征差异。研究发现:1)宋译用词更为丰富,重复率较低;2)宋译受到英语名物化特征影响,比张译使用更多的名词,实词密度更高;3)张译更多地使用虚词,使语句间语法意义与逻辑关系更为明晰;4)张译在翻译过程中增加了原来隐含的信息,补充了略述的事物。研究表明,译者风格会对译文的语言特征产生一定的影响。Based on a quantitative analysis between two Chinese translations of The Gay Genius: the Life and Times of Su Tungpo, translated by Zhang Zhenyu and Song Biyun, this paper aims at depicting and comparing their language features at lexical and syntactic levels. The results are as follows : 1 ) Song demonstrates higher lexical richness; 2) Song tends to be influenced by interference of nominalization, which contributes to the use of more nouns ; 3 ) Zhang uses more function words, making more explicit grammatical and logical connections; 4) Zhang spells out implicit information in translation. Research findings suggest that language fea- tures of translated Chinese, to some extent, will be influenced by translator's style.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.177