“凡是翻译,必须兼顾着两面”——鲁迅在《死魂灵》第一卷译稿上的修改情况研究  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:葛涛[1] 

机构地区:[1]北京鲁迅博物馆鲁迅研究室,100034

出  处:《鲁迅研究月刊》2016年第1期43-53,共11页Luxun Research Monthly

基  金:2012年度国家社科基金第三批重大招标项目"<鲁迅手稿全集>文献整理与研究(B卷)"(12&ZD167);国家社科基金2014年度一般项目"国内六家鲁迅纪念馆的历史和现状研究(1951-2016)"(14BZW104)的阶段性成果

摘  要:鲁迅从德文翻译的俄国作家尼古拉·果戈里(1809-1852。按:本文采用通译名:尼古拉·果戈理)《死魂灵》第一卷的手稿是国家一级文物,现存北京鲁迅博物馆,至今还没有公开发表,所以很少有研究者对这一手稿进行研究。据文物档案记载,这份手稿共495页,但是笔者查阅这份手稿后发现第160到162页的手稿的字迹明显是别人抄写的。

关 键 词:国家一级文物 果戈理 尼古拉 修改情况 异国情调 语法方面 玛尼 语言风格 伊凡 翻译内容 

分 类 号:I210[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象