《庄子》在英语世界里的文本形态  被引量:1

Text Style of Zhuangzi in the World of English

在线阅读下载全文

作  者:阮玉慧[1] 戴俊霞[1] 

机构地区:[1]安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243002

出  处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2015年第4期75-77,共3页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences

基  金:国家社会科学基金项目:<庄子>文学的跨文化研究(11BZW031);安徽省高等学校省级教学研究项目:基于国际化视角工科院校英语专业复合型人才培养研究(2014jyxm122)

摘  要:一百多年来,《庄子》以其独特魅力吸引着中外诸多译者,产生了不少优秀译本。这些译本的译者国籍不同,译本各有千秋。理雅各、冯友兰等比较注重传译《庄子》一书的哲学内涵,而华兹生、葛瑞汉、梅维恒、汪榕培等则兼顾其哲学内涵和文学特点。由于译者的翻译目的、角度和侧重点均有不同,所采取的翻译策略也不尽相同。For more than 100 years,Zhuangzi,with its unique charm,has attracted translators in and out of China,resulting in many excellent translations.These translations have their own advantages whose translators are of different nationalities.Translators such as Legge and Feng Youlan,focused on the interpretation of the philosophy connotation of Zhuangzi,while Hua Zisheng,Ge Ruihan,Mei Weiheng,Wang rongpei made a balance between its philosophical and literary features.Various translation strategies have been applied due to the difference of translators in their translation aim,perspective and focus.

关 键 词:《庄子》 外籍译者 本土译者 英语译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象