胡同贵族中国梦--艾克敦对中国文学的译介研究  被引量:9

On Harold Acton's Translation of Chinese Literature

在线阅读下载全文

作  者:管兴忠[1] 马会娟[2] 

机构地区:[1]北京语言大学,北京100083 [2]北京外国语大学,北京100089

出  处:《外语学刊》2016年第2期154-158,共5页Foreign Language Research

基  金:国家社科基金项目“中国现当代文学在英语国家的翻译和接受研究”(13BYY041);北京市社科基金项目“京剧英译研究”(15WYB029);北京语言大学校级科研项目(中央高校基本科研业务费专项资金)(15YBB20)和北京语言大学院级科研项目(15YJ020022)的阶段性成果

摘  要:本文梳理上世纪30年代居住在北京的英国贵族哈洛德·艾克敦译介中国诗歌、古典小说和戏曲的工作,综述《中国现代诗选》、《戏剧之精华》、《胶与漆》和《桃花扇》4部作品的英译情况,回顾有关评论,介绍其新发现的戏剧及其他翻译作品。This paper introduces translated poetries,plays,classic and modern novels by Harold Acton who lived in Beijing in 1930 s.Four of his works,Modern Chinese Poetry,Famous Chinese Plays,Glue and Lacquer,Peach Blossom Fan are highlighted. His newly recently found works are also discussed.

关 键 词:哈洛德·艾克敦 《中国现代诗选》 《戏剧之精华》 《胶与漆》 《桃花扇》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象