试论文学翻译中的“信”  

Discussion on the“Faithfulness”in Literary Translation

在线阅读下载全文

作  者:陆延[1] 赵进明[2] 

机构地区:[1]河北科技大学,河北石家庄050018 [2]河北经贸大学,河北石家庄050061

出  处:《学周刊(上旬)》2016年第6期121-123,共3页Learning Weekly

摘  要:本文作者着重探讨了文学翻译中"信"的有限性。作者认为:1.在文学翻译中,译者对原作内容的"信"优先于对原作形式的"信";2.译者在翻译过程中始终更多地受到译语(往往是译者的母语)和译语文化的制约,影响到"信"的实现;3.译者本人的文体风格也始终会如影随形地与原作的风格相互参差、左右、渗透,影响了"信"的充分实现。The author mainly discusses the limitation of "faithfulness"in literary translation in this paper.In the author's opinion,firstly,the"faithfulness"of the original content takes precedence over the"faithfulness"of the original form;secondly,the realization of"faithfulness"is easily affected by the restriction of target language(mostly the native language of the translator) and target language culture;thirdly,the language style and characteristics of the translator permeate and influence the original works' style,which affects the full realization of"faithfulness".

关 键 词: 有限性 原语和原语文化 译语和译语文化 

分 类 号:G64[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象