严译《天演论》“信”“达”真谛考——严复变译思想考之一  被引量:1

On the Essence of “Faithfulness” and “Expressiveness” in the Chinese Version of Evolution and Ethics: One of the Studies on Yan Fu's Thought of Translation Variation

在线阅读下载全文

作  者:黄忠廉[1] 朱英丽[2] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学 [2]黑龙江大学

出  处:《中国外语》2016年第1期101-106,共6页Foreign Languages in China

基  金:广东省高等教育"创新强校"项目"外语科研方法系列研究"(项目编号:GWTPGC-2015-01);国家"十一五"社会科学基金项目"基于语料库的严复变译思想研究"(项目编号:08BYY079)的资助

摘  要:信、达、雅是严译的三字经,本文基于自制的《天演论》变译语料库,将《天演论·译例言》与严复的变译实践结合起来,以严解严,得出结论:信,一指部分信守原作,二指取信读者;达,一指达传播原作之要旨,二指服务读者之宗旨。Yan Fu, a very famous translator in the late Qing Dynasty, proposed the threeword translation principle: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. Based on a bilingual corpus of translation variation of Evolution and Ethics, the paper discusses the "Faithfulness" and "Expressiveness" through the analysis of The Preface to the Chinese version of Evolution and Ethics and Yan Fu's translation practice, and concludes that "Faithfulness" refers to(1) partial faithfulness to the original and(2) adaptation to the target readers, while "Expressiveness" refers to(1) conveying the main idea of the original, and(2) serving the target readers.

关 键 词:  《天演论》 内涵 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象