检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学 [2]黑龙江大学
出 处:《中国外语》2016年第1期101-106,共6页Foreign Languages in China
基 金:广东省高等教育"创新强校"项目"外语科研方法系列研究"(项目编号:GWTPGC-2015-01);国家"十一五"社会科学基金项目"基于语料库的严复变译思想研究"(项目编号:08BYY079)的资助
摘 要:信、达、雅是严译的三字经,本文基于自制的《天演论》变译语料库,将《天演论·译例言》与严复的变译实践结合起来,以严解严,得出结论:信,一指部分信守原作,二指取信读者;达,一指达传播原作之要旨,二指服务读者之宗旨。Yan Fu, a very famous translator in the late Qing Dynasty, proposed the threeword translation principle: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. Based on a bilingual corpus of translation variation of Evolution and Ethics, the paper discusses the "Faithfulness" and "Expressiveness" through the analysis of The Preface to the Chinese version of Evolution and Ethics and Yan Fu's translation practice, and concludes that "Faithfulness" refers to(1) partial faithfulness to the original and(2) adaptation to the target readers, while "Expressiveness" refers to(1) conveying the main idea of the original, and(2) serving the target readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222