英汉语否定转移模式对比  

A Comparison of Negation Transfer Modes between English and Chinese

在线阅读下载全文

作  者:张丹[1] 

机构地区:[1]湖南中医药大学,湖南长沙410208

出  处:《科教文汇》2016年第17期166-167,共2页Journal of Science and Education

基  金:2015年度湖南省教育厅科研项目"英汉语对比的系统模式构建研究"的成果之一;项目编号:15C1065

摘  要:肯定和否定是人类认知中普遍存在的逻辑关系,但是在语言表达中呈现的方式存在差异。英语在表达否定逻辑时,否定词的位置在句中并非固定,允许发生否定转移,具体存在三种机制。句子涉及感官、感知类动词,会发生否定转移;否定词或否定意义可以在名词和动词之间转移;否定词可以在动词和动词相应的状语之间转移。而汉语却不允许否定转移的现象,否定词仅仅否定跟在后面的那一部分,不可能产生跨越,去否定其他成分。Affirmation and negation are logical relations generally existing in human beings' cognition, but differ in ways of representation when expressed in languages. When negation is expressed in English, the positions of negative words are not fixed and negation transfer is allowed specifically in three mechanisms.Negation transfer occurs when a sentence involves sensory and perceptive verbs; negative words and negative meanings can transfer between nouns and verbs;negative verbs can also transfer between the adverbials respectively for nouns and verbs.However, negation transfer is not allowed in Chinese,with negative words followed merely by the parts they negate instead of any other sentence components.

关 键 词:逻辑否定 否定转移 感官动词 否定状语 

分 类 号:H314[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象