检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:乔澄澈[1]
机构地区:[1]北京交通大学,北京100044
出 处:《外语学刊》2016年第4期134-138,共5页Foreign Language Research
基 金:北京市高等学校青年英才计划项目"民国时期京味文学作品外译研究"(YETP0585)的阶段性成果
摘 要:清末梁启超率先倡导将外国小说译介到中国,启发民智,由此拉开清末民初译介外国文学的序幕。但第一批译作大多是长篇小说,在短篇小说方面,较为重要的译作只有鲁迅和周作人合作翻译的《域外小说集》。随后,周瘦鹃翻译了大量欧美国家的短篇小说,并出版《欧美名家短篇小说丛刊》。同时,胡适也翻译了一些短篇小说,相继出版两部短篇小说集。上述3部短篇小说集在当时乃至新文化运动时期都产生重要影响,也代表当时短篇小说翻译的最高水平。本文以周瘦鹃、鲁迅和胡适翻译的外国短篇小说为例,从翻译策略、翻译规模、译文叙事风格及译本的影响等方面剖析3部短篇小说集,以期探讨和解读清末民初外国短篇小说中译的主要特征。In the period of late Qing and early Republic of China, Liang Qichao stressed the importance of translating foreign literary works. However, novels got translated in the initial period. As to the translation of short stories, Lu Xun and Zhou Zuoren, Zhou Shoujuan and Hu Shi published collections of short stories respectively. The three collections of translated short stories exerted great influences on contemporary translators as well as translators in the New Cultural Movement period, which shows that these three collections are representations of the highest achievements. This paper analyzes the translated short stories from the perspec- tives of translation strategies, scale, narrative style and influence so that the characteristics of the translations in that period can be revealed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31