清末民初外国短篇小说中译研究——以鲁迅、胡适与周瘦鹃为中心的考察  被引量:3

A Study of Chinese Translations of Foreign Short Stories by Lu Xun,Hu Shi and Zhou Shoujuan in Late Qing and Early Republic of China

在线阅读下载全文

作  者:乔澄澈[1] 

机构地区:[1]北京交通大学,北京100044

出  处:《外语学刊》2016年第4期134-138,共5页Foreign Language Research

基  金:北京市高等学校青年英才计划项目"民国时期京味文学作品外译研究"(YETP0585)的阶段性成果

摘  要:清末梁启超率先倡导将外国小说译介到中国,启发民智,由此拉开清末民初译介外国文学的序幕。但第一批译作大多是长篇小说,在短篇小说方面,较为重要的译作只有鲁迅和周作人合作翻译的《域外小说集》。随后,周瘦鹃翻译了大量欧美国家的短篇小说,并出版《欧美名家短篇小说丛刊》。同时,胡适也翻译了一些短篇小说,相继出版两部短篇小说集。上述3部短篇小说集在当时乃至新文化运动时期都产生重要影响,也代表当时短篇小说翻译的最高水平。本文以周瘦鹃、鲁迅和胡适翻译的外国短篇小说为例,从翻译策略、翻译规模、译文叙事风格及译本的影响等方面剖析3部短篇小说集,以期探讨和解读清末民初外国短篇小说中译的主要特征。In the period of late Qing and early Republic of China, Liang Qichao stressed the importance of translating foreign literary works. However, novels got translated in the initial period. As to the translation of short stories, Lu Xun and Zhou Zuoren, Zhou Shoujuan and Hu Shi published collections of short stories respectively. The three collections of translated short stories exerted great influences on contemporary translators as well as translators in the New Cultural Movement period, which shows that these three collections are representations of the highest achievements. This paper analyzes the translated short stories from the perspec- tives of translation strategies, scale, narrative style and influence so that the characteristics of the translations in that period can be revealed.

关 键 词:短篇小说 策略 风格 叙事特征 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象