检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:潘红[1]
出 处:《湖南科技大学学报(社会科学版)》2016年第4期144-149,共6页Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:2013年国家社科基金项目(2013BWW010)
摘 要:戊戌维新时期,时任驻英参赞的曾广铨担任维新派创办的《时务报》英文译编,大量编译西方政治时文,译介斯宾塞尔的社会进化理论,是第一位将日后风靡晚清的英国通俗作家哈葛德译入中国的人。曾广铨的翻译,以富有现代意义的新话语引入新思想新概念,是晚清社会面对西方列强欺凌,一代新知识分子为民族生存不懈抗争的一个缩影。这一新知识分子群体,在晚清社会从封建走向现代的历史转折关头,以翻译话语颠覆了天朝至上的封建意识,逐步把中国引入现代的世界话语体系之中。During the 1898 Reformation, Zeng Guanquan who was an imperial counsellor to England, worked as an English translator for The Chinese Progress, a periodical run by the reformists. He translated Herbert Spencer' s theory of social evolution and was the first person to translate into Chinese the English novelist Henry Rider Haggard who later became one of the most translated Western popular novelists in the Late - Qing Dynasty. Zeng Guanquan' s translations, with their striking features of modern vocabulary and their discursive meanings, introduced new thoughts and ideas into China, represent a microcosm of the efforts of the emerging new intellectuals who, in the face of the oppression by the Western powers, sought to save the nation by borrowing learning from the West. At this critical transitional moment, the new intelligentsia worked to subvert with their translations, the feudal outlook of the world and gradually brought China in line with the discourse system of the modern world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117