检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高婧[1] Gao Jing(College of Foreign Languages, Capital Normal University, Beijing100089)
机构地区:[1]首都师范大学外国语学院
出 处:《语言文化研究辑刊》2016年第1期51-56,共6页
摘 要:简述涉外法务的发展趋势及法律翻译的现实需求状况,归纳了《法律语言研究:法律英语翻译》的内容与特点,从历时与共时角度评价了该书的价值与意义,总结了该书的局限与不足,最后认为中国法律语言研究大有可为。This paper sketches the trend of foreign-related legal affairs, legal English and current demands for legal translation, introduces the contents and features of Legal Language Study: Legal English Translation (2014), evaluates the book synchronically and diaehronieally, and sums up its limitations. And finally, the paper believes that legal language teaching and research in China will flourish in the near future.
关 键 词:涉外法务 《法律语言研究:法律英语翻译》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.174