基于语言结构形式之逻辑结构要素影射的法律条文“的”字短语翻译探析  

A Study on the Translation of “De” Phrase in Chinese Legal Provisions Based on the Reflection of Their Logical Structure Elements in Linguistic Structures

在线阅读下载全文

作  者:郑剑委 

机构地区:[1]武汉工程大学外国语学院,武汉430205

出  处:《中原工学院学报》2016年第5期19-24,共6页Journal of Zhongyuan University of Technology

摘  要:以往法律语言学研究文献几乎都认为法律条文中"的"字短语仅表示"假设"逻辑结构要素。出现这种错误认识的原因有两个:其一,在分析"的"字短语逻辑结构要素过程中,当前法律语言学界仍然遵循着早已过时的"三要素说";其二,研究者往往将表层的法律语言形式与深层的法律规范逻辑结构相混淆。本文基于目前占法理学界主流的法律规范逻辑结构的"新三要素说",系统地分析了法律条文"的"字短语表达的逻辑结构要素及其在语言结构形式上的影射。根据语言结构形式的逻辑结构要素影射,归纳得出法律条文中"的"字短语的"化词"和"化句"翻译策略,并以《劳动合同法》的两个权威英译本为例进行了论证。Almost all forensic linguists deemed that"de"phrase in legal provisions only represented the logical structure element of"premise".Two reasons can count for such a mistaken conception:first,the forensic linguistics circle in China still sticks to the obsolete"three elements theory";second,most researchers mistake the superficial language form for the deep logical structure of legal norms.Based on the interpretation by"New Three Elements Theory"dominant in the present jurisprudential field of China,this paper systematically analyzes the logical structure element indicated by"de"phrase in legal provisions and the refection of such elements on its linguistic structures,based on which,the translation strategies of"de"phrase in legal provisions are concluded,which are verified by some examples cited from two authoritative English versions.

关 键 词:法律条文 “的”字短语 新三要素论 逻辑结构要素 翻译策略 

分 类 号:D90-055[政治法律—法学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象