文献特征的多元考察与误题译经译者的确定——以同本异译《阿育王传》《阿育王经》为例  被引量:1

Pluralistic Investigation of the Literature Characteristic and Identification of the Translators of Buddhism Sutra: With the Different Translations A Yu Wang Zhuan and A Yu Wang Jing as Examples

在线阅读下载全文

作  者:王浩垒[1] 

机构地区:[1]贵州师范大学文学院,贵州贵阳550001

出  处:《浙江师范大学学报(社会科学版)》2016年第6期88-94,共7页Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)

基  金:教育部人文社科研究基地重点项目"今训汇纂.明清卷"(12JJD740014);贵州师范大学博士科研启动基金项目"同本异译<阿育王传>与<阿育王经>词汇比较研究"

摘  要:《阿育王传》及其异译《阿育王经》的译者尚存争议。多重文献证据可证题名西晋安法钦译《阿育王传》至迟东晋已见,十卷《阿育王经》为梁代僧伽婆罗译。文献证据直观性强,历代经录呈现一定的体系性,也存在收录内容繁杂、不够完整、不能详细译经的具体内容等局限,但佛教类书、音义及其他佛教文献则在内容上恰与之形成了互补互证。文献特征的多元考察为误题译经的断代提供了一个新的视野。Who traslated A Yu Wang Zhuan and A Yu Wang Jing is still a question. The multiple-document evidence can confirm A Yu Wang Zhuan,which indicated over its cover that the translator was An Fa-qin of the Western Jin Dynasty,was at the latest translated in the Eastern Jin Dynasty,and A Yu Wang Jing( 10volumes) was translated by Sengjia Poluo of the Liang Dynasty. Documents provide vivid evidence and the records of Buddhist scriptures can be presented in a systematic way. However,they have certain limitations: the content is multifarious,incomplete,and not detailed enough. Buddhist sutra,Buddhist music and other Buddhist literature,however,are complementary to Buddhist scriptures. Pluralistic investigation of the literature characteristic provides a new perspective for the topic of dating translation.

关 键 词:《阿育王传》 《阿育王经》 文献 断代 

分 类 号:B948[哲学宗教—宗教学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象