检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭石玉[1,2]
机构地区:[1]天津师范大学文学院,天津300087 [2]武汉工程大学外语学院,湖北武汉430205
出 处:《湖南科技大学学报(社会科学版)》2016年第6期127-132,共6页Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:2014年全国外语教学科研重点项目(HB-0011-A);湖北省省属高校重点学科建设专项项目;全国高校外语教学研究项目(HB-0011-A)
摘 要:美国作家霍桑的作品在中国的译介活动始于20世纪初,现今已有百余年的历史。通过分析霍桑文学作品A Wonder Book for Girls and Boys以及短篇小说从1913年至1949年在中国的译介,论述霍桑文学作品在译介过程中文学性的接受与隐匿,探索霍桑作品在中国被选择性接受的实质缘由,展示出中国读者最早对于霍桑作品理解的多面性和矛盾性。In China, the translation of American writer Hawthorne's works began in the early 20th centu- ry, and by far, it has been carried on for over one hundred years. Based on Hawthorne's literary works A Won- der Book for Girls and Boys and the translations of his short stories from 1913 to 1949 in China, this paper il- lustrates the reception and hiddenness of literariness in translating Hawthorne's literary works, explores the reason why Hawthorne's works have been selectively accepted, and presents the Chinese readers' multi -face- ted and contradictory understanding of Hawthorne's works in the earliest time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.104