A Wonder Book for Girls and Boys 在中国的早期译介与接受  

Early Translation and Reception of A Wonder Book for Girls and Boys in China

在线阅读下载全文

作  者:彭石玉[1,2] 

机构地区:[1]天津师范大学文学院,天津300087 [2]武汉工程大学外语学院,湖北武汉430205

出  处:《湖南科技大学学报(社会科学版)》2016年第6期127-132,共6页Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)

基  金:2014年全国外语教学科研重点项目(HB-0011-A);湖北省省属高校重点学科建设专项项目;全国高校外语教学研究项目(HB-0011-A)

摘  要:美国作家霍桑的作品在中国的译介活动始于20世纪初,现今已有百余年的历史。通过分析霍桑文学作品A Wonder Book for Girls and Boys以及短篇小说从1913年至1949年在中国的译介,论述霍桑文学作品在译介过程中文学性的接受与隐匿,探索霍桑作品在中国被选择性接受的实质缘由,展示出中国读者最早对于霍桑作品理解的多面性和矛盾性。In China, the translation of American writer Hawthorne's works began in the early 20th centu- ry, and by far, it has been carried on for over one hundred years. Based on Hawthorne's literary works A Won- der Book for Girls and Boys and the translations of his short stories from 1913 to 1949 in China, this paper il- lustrates the reception and hiddenness of literariness in translating Hawthorne's literary works, explores the reason why Hawthorne's works have been selectively accepted, and presents the Chinese readers' multi -face- ted and contradictory understanding of Hawthorne's works in the earliest time.

关 键 词:霍桑 多面性 矛盾性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象