他山之石,可以攻玉——美国意象主义在早期中国新诗中的理论旅行  

Stones from Other Mountains Can also be Made into Jade:Spread of American Imagism in the Early Years of the Chinese New Poetry

在线阅读下载全文

作  者:赵为娅[1,2] 胡翠娥[3] 

机构地区:[1]南开大学外国语学院英语系 [2]成都中医药大学外语学院 [3]南开大学外国语学院翻译系

出  处:《文学与文化》2016年第3期108-119,共12页Literature and Culture Studies

摘  要:本文在肯定美国意象主义新诗运动对中国新诗的影响的前提下,以爱德华·赛义德(Edward Said)的理论旅行为基础,并结合美国意象主义的特点及宗旨,考察美国意象主义在早期白话诗、格律诗和现代派诗歌中的旅行过程。通过对意象派"六原则"和胡适的"八不主义"的对比分析及对胡适和闻一多的选译的意象派诗作《关不住了!》和《礼拜四》的文本对照分析,讨论白话译诗和原诗之间的对应和偏离及其所受意象诗派主张的影响,进而阐述胡适等在白话译诗和白话诗实验过程中对意象诗派理论的接受和借鉴、以闻一多为代表的格律诗派对其进行的发展和创造以及戴望舒、施蛰存等现代派诗人对其进行的变异和创新。On the premise of the influence of American Imagist Movement as well as its features and principles on the Chinese New poetry and the spread of Edward Said's theory , this paper explores the travel of American imagism in the preliminary period of the Chinese New Poetry, including the early vernacular poetry, metrical poetry and modern poetry. With a contrast and comparison between the "Six Principles" of the imagism and the "Eight Don'ts" proposed by Hu Shi and a comparative analysis of the early Chinese translations of the imagist poetry with the original poems like Sara Teasdale's "Over The Roofs", the paper elaborates on Hu Shi and his colleagues' reception of and learning from the American imagists in their translations and composition of poetry in Chinese vernacular, Wen Yiduo and the metrical school's development of the American imagism and the adaption and innovation of Ameri- can Imagist principles by the modern poetry school including Dai Wangshu and Shi Zhecun.

关 键 词:美国意象主义 白话译诗 中国新诗 理论旅行 

分 类 号:I106.2[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象