检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高小丽[1] Gao Xiao-li(Hehai University, Nanjing 211100, China)
机构地区:[1]河海大学,南京211100
出 处:《外语学刊》2016年第6期35-38,共4页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目"汉英报纸新闻中转述言语的语篇/语用功能比较研究"(11BYY116);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"中美新闻中转述言语的语篇/语用功能研究"(2014B01614);"基于语料库的汉英新闻语篇中转述言语的比较研究"(2014B10614)的阶段性成果
摘 要:本文对转述言语在汉英报纸不同体裁中的使用情况进行对比分析,探究其使用的不同特点及深层原因,以期提高我国的对外传播效果,同时对英汉报刊的阅读、写作和教学发挥启示作用。研究发现,汉英报纸新闻均以间接转述为主,但在具体转述形式的选用上存在体裁差异。This paper investigates different genres in speech reporting of Chinese and English newspaper texts in order to explore the similarities,differences and the reasons behind them,in the hope of improving the international communication and also helping reading,writing and teaching of English and Chinese newspapers. The research result shows that indirect reporting is the main way of speech reporting both in Chinese and English newspapers,but there are some significant differences in genres when it comes to the use of specific reporting forms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.45.170