检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李志丹[1]
出 处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2016年第6期120-123,共4页Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基 金:国家社会科学基金资助项目(13BYY060);中国外文局;中国翻译研究院招标课题(2016C03);河南省科技攻关重点项目(132102210026)阶段性研究成果
摘 要:政治翻译因其较强的政治属性,对译者的政治意识、价值判断、翻译方法的选择及译文的精准度提出了更高的要求。政治翻译既不能过分依赖"忠实"而导致刻板直译,也不能过分宣扬翻译的"创造性叛逆",给政治翻译的不忠找借口,应努力寻求"忠"与"不忠"的平衡点。通过分析政治翻译具体案例,从解构主义方法论视角探讨传统翻译伦理观对政治翻译实践指导的局限性,倡导实际、可操作的政治翻译标准。Political translation requires translators' higher political awareness, fight translation approaches and delicate exactness of translated texts because of its strong political property. It neither overemphasizes "faithfulness" to word - for - word trans- lation nor unreasonably advocates "creative treason" in translation as excuses for "unfaithfulness", but tries to seek for the balance between "faithfulness" and "unfaithfulness". The paper, through the analysis of specifically political transla-tion examples ,discusses the limitation of the traditional translation theory on political translation practice from the per-spective of deconstruction methodology, advocates to strengthen the study of practically, operationally political translation criteria.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.225.34.193