南诏古城“阳苴咩”地名译音考  被引量:1

The Transliteration of the Name of Nanzhao Old Town “Yang Ju Mie( 阳苴咩) ”

作  者:赵云[1,2] 王育珊[3] 

机构地区:[1]上海师范大学语言研究所 [2]云南财经大学 [3]云南民族大学

出  处:《中国边疆史地研究》2016年第4期110-117,共8页China's Borderland History and Geography Studies

基  金:国家社科基金重大课题"基于严格语音对应的汉语与民族语关系字研究"(项目批准号:13&ZD132)研究成果

摘  要:以大理作为多民族文化交融之地为背景,结合佛教法典梵汉对音规律及古汉语音韵研究,文章从语源、语义、语音三方面论证了南诏古城地名"阳苴咩"是一个由梵语、孟高棉语等多种民族语言混合的地名,其释义为"缅桂花城"。这不仅与前人关于南诏又称"鹤拓"、"妙香国"等名称的解释相呼应,也与大理历史发展及民族文化传说高度吻合。Dali has long been a place of multi-ethnic cultural merging. Based on the laws of translation of Sanskrit- Chinese Buddhist scriptures and old Chinese phonology,the paper proposes,from the perspectives of etymology,semantics and phonetics,that Yang Ju Mie was a place name with a fusion of Sanskrit,Mon-Khmer ethnic minority languages,and with the meaning of 'the City of champak'. The interpretation accords with other names of Nanzhao such as 'Country of Fragrance'and some folklore stories.

关 键 词:南诏 阳苴咩 孟高棉语 梵语 缅桂花 多源性 

分 类 号:H2[语言文字—少数民族语言] H711[历史地理—历史学] K242[历史地理—中国史]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象