“何以译诗”与“诗何以译”——以来华传教士的西诗译介为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:杨慧林[1] 

机构地区:[1]中国人民大学

出  处:《人文杂志》2017年第1期77-80,共4页The Journal of Humanities

基  金:国家社科基金重大项目"中国古代经典英译本汇释汇校"(10&ZD108)

摘  要:在来华传教士的翻译活动中,既有《诗经》的西译,也有西方诗歌及其他文学作品的中译。其中不仅凸显着文化相遇的互动过程,可能也包含着一系列悖论。以传教为使命的西方译者,在教化冲动、差会监管以及种种"赞助者"的推助之下,用中文选译西方的诗歌,如何才能通过受众的再度选择融入中国人的精神生活?翻译研究之所以必然触及诠释学的根本问题,或可由此得以解说。

关 键 词:传教士 译诗 译经 

分 类 号:I106.99[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象