翻译文学经典研究中的问题与思考  被引量:15

Problems and Reflection in the Research of Translated Literary Canons

在线阅读下载全文

作  者:宋学智[1] 

机构地区:[1]浙江越秀外国语学院,绍兴312000

出  处:《外语学刊》2017年第1期67-72,共6页Foreign Language Research

基  金:国家社科基金项目"法国文学汉译经典研究"(12BWW041)的阶段性成果

摘  要:传统认识的因袭性使我们习惯在"外国文学"分类中寻找各国文学的翻译作品,二元论的思维模式剥夺翻译文学独立存在的合法性诉求,翻译文学经典因而长期被外国文学经典遮蔽。翻译文学经典化既是翻译文本自身的艺术生命在译入语社会找到适宜生长的文化气候和土壤的结果,也是译入语社会的意识形态在翻译文本中找到可以利用的政治诗学价值的结果。没有译者在艺术再创作过程中的匠心打造所完成的内部经典化,就谈不上译本形成后在译入语社会流通与传播过程中的外部经典化。我们既要看到文学的审美自律,也要看到其赖以生存的文化土壤;既要看到文化对文学经典的祛魅,也要看到它对文学审美的遮蔽。Due to traditional ideas,we have long been used to looking for translated works in the category of foreign literature. Dualistic mindset deprives the legal appeal of the independent existence of translated literature; thus,translated literary classics are always shadowed by foreign literature. The canonization of translated literature is not only the result of the translated text itself finding proper cultural atmosphere in the target language society,but also the result of the target language society’s ideology finding the utilizable political poetics. Without the internal canonization accomplished with the translator’s efforts in the process of artistic recreation,the external canonization of the translated text in its circulation in the target language society is impossible. We should notice the aesthetic self-discipline of literature and its cultural background as well as the disenchantment of culture upon literary canons and its shadow over literary aesthetics.

关 键 词:翻译文学经典 外国文学经典 意识形态 内因与外因 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象