检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋学智[1]
出 处:《外语学刊》2017年第1期67-72,共6页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目"法国文学汉译经典研究"(12BWW041)的阶段性成果
摘 要:传统认识的因袭性使我们习惯在"外国文学"分类中寻找各国文学的翻译作品,二元论的思维模式剥夺翻译文学独立存在的合法性诉求,翻译文学经典因而长期被外国文学经典遮蔽。翻译文学经典化既是翻译文本自身的艺术生命在译入语社会找到适宜生长的文化气候和土壤的结果,也是译入语社会的意识形态在翻译文本中找到可以利用的政治诗学价值的结果。没有译者在艺术再创作过程中的匠心打造所完成的内部经典化,就谈不上译本形成后在译入语社会流通与传播过程中的外部经典化。我们既要看到文学的审美自律,也要看到其赖以生存的文化土壤;既要看到文化对文学经典的祛魅,也要看到它对文学审美的遮蔽。Due to traditional ideas,we have long been used to looking for translated works in the category of foreign literature. Dualistic mindset deprives the legal appeal of the independent existence of translated literature; thus,translated literary classics are always shadowed by foreign literature. The canonization of translated literature is not only the result of the translated text itself finding proper cultural atmosphere in the target language society,but also the result of the target language society’s ideology finding the utilizable political poetics. Without the internal canonization accomplished with the translator’s efforts in the process of artistic recreation,the external canonization of the translated text in its circulation in the target language society is impossible. We should notice the aesthetic self-discipline of literature and its cultural background as well as the disenchantment of culture upon literary canons and its shadow over literary aesthetics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31