国内《红楼梦》英译研究论文知识图谱分析  被引量:17

Cite Space-based Knowledge Analysis of CNKI Papers on English Translation of Hongloumeng

在线阅读下载全文

作  者:冉诗洋[1] 李德凤[2] 杨青[3] 

机构地区:[1]长江师范学院 [2]澳门大学 [3]东华大学

出  处:《中国外语》2016年第5期98-105,共8页Foreign Languages in China

摘  要:本文运用CiteSpace分析方法对国内《红楼梦》英译研究论文进行可视化图谱分析,探索该领域的研究现状及研究热点,发现该领域的研究文献较多,研究内容丰富,研究方法较单一,部分理论视角较陈旧。近几年的研究热点有王际真及其译本研究、文化翻译研究视角和生态翻译学视角下的《红楼梦》英译研究。因此建议不做重复性研究,创新研究方法和理论视角,深化文化传译研究。The study,by way of CiteSpace,visualizes the result of CNKI papers on translating Hongloumeng into English and discovers phenomena of the large number of papers,rich contents,comparatively unitary method and dated perspectives.Consequently,the article calls for fewer repetitive studies and new perspectives for the study of English translation of Hongloumeng,and suggests that more focuses be on the studies of cultural translation.

关 键 词:《红楼梦》 CITESPACE 研究现状 研究热点 文化传译研究 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象