检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]University of North Dakota [2]Fudan University
出 处:《Social Sciences in China》2017年第1期150-166,共17页中国社会科学(英文版)
摘 要:Semantic transfer of kinship terms in address forms to nonkin has always been an intriguing topic to researchers from different fields, anthropologists and sociolinguists alike, whose investigations involve data from various cultures. This study focuses on eight Chinese kinship terms used in twenty-one address forms for addressing nonkin in newly created occupations and practices during the recent economic reform in China, in an attempt to identify the driving force behind such transfer. By examining the use of these kinship terms in addressing nonkin in the economic reform, this study compares its findings to those from earlier studies and has found surprisingly that except gender, the other distinctive features, such as consanguinity, affinity, seniority, and generation, have all become neutralized in the semantic transfer, driven chiefly by the nonkin's occupational status. The results from this study demonstrate that the "categorical falsity" evidenced in the semantic transfer of kinship terms in address forms to nonkin is in essence a manifestation of performing an attitudinal "speech act" by the general public about how the nonkin's occupational status is evaluated in the economic reform.一直以来,人类学家和社会语言学家对亲属称谓用于指称非亲属的语义迁移非常感兴趣,他们研究不同文化中的语义迁移情况。本研究以八个汉语亲属称谓为对象,研究它们在近年来的经济改革中被用于二十一个非亲属的职业称谓中的情况,并试图分析这种语义迁移背后的驱动力。和既有研究成果相比,本文独特的发现是:除了性别之外的其他区别性特征,包括血缘关系,姻亲关系,年龄,代际身份等,都在这种语义迁移中被中化。这种中化主要是由这些非亲属的职业地位驱动的。本研究的结果显示,亲属称谓用于指称非亲属这一语义迁移中的“分类错误”是公众评价该非亲属的职业地位的一种“态度言语行为”。
关 键 词:Chinese kinship terms address forms semantic transfer occupational status
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15