检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:MA Ying
机构地区:[1]China University of Geosciences, Wuhan, China
出 处:《US-China Foreign Language》2017年第2期138-142,共5页美中外语(英文版)
摘 要:With the development of the mass media technology, foreign film and television works, especially U.S. TV drama, have gained a firm footing in the Chinese market place. Then, as the era advances, Chinese people's material living has been improved and they begin to pursue the spiritual values. As a result, the rise of U.S. TV drama makes the translation of films with original sounds and subtitles get more recognition and welcome. As an effective form of intercultural communication, subtitle translation is a purposeful behavior and it aims to convey the needed information to audiences for a better understanding and appreciating of the film effectively and accurately. Nevertheless, the subtitle translation in China is still in the early stages and its translation system will become better in the further development. This article takes The Vampire Diaries as a case from the perspective of the Skopos Theory, analyzes the features and purposes of the subtitle translation, and then finds out the proper strategies of subtitle translation. Hopefully, this thesis can make a contribution for the future research and practice in dealing with subtitle translation.
关 键 词:U.S. TV drama subtitle translation the Skopos Theory The Vampire Diaries
分 类 号:TN948.13[电子电信—信号与信息处理] TP391.2[电子电信—信息与通信工程]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.62.169