检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海师范大学人文与传播学院,上海200234
出 处:《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2017年第2期127-133,共7页Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)
摘 要:《天路历程》乃约翰·班扬代表作。宾为霖对《天路历程》中"God"圣名的翻译,一方面与当时在华传教士对《圣经》中"God"的汉译异曲同工,另一方面又据特定语境灵活处理。它既呼应了当时的《圣经》汉译,又适应了中国的信仰国情,更便于对中国民众牧教;既沿袭了西方文化传统,又继承了利玛窦"合儒补儒"的文化适应策略,堪称中西文化融合翻译之典范。The Pilgrim's Progress is John Bunyan's masterpiece. Williams Charmers Burns's translating strategy of "God" fits in with both the trend of translating the Bible and the belief condition in China to promote the spreading of Christianity. Burn's translation of "God" succeeded in inheriting the western cultural tradition and Matteo Ricci- s strategy of cultural adaptation to Chinese Confucianism, which was a typical combination of western culture and China-s culture in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200