《汉语大词典》商补例举——以汉译佛经语料为例  

A discussion on the examples of supplementation to the Grand Chinese Dictionary——based on the corpus of Chinese translation of Buddhist scripture

在线阅读下载全文

作  者:朱惠仙[1] 

机构地区:[1]浙江工业大学人文学院,浙江杭州310023

出  处:《浙江工业大学学报(社会科学版)》2017年第1期53-59,共7页Journal of Zhejiang University of Technology:Social Sciences

基  金:浙江省社科规划项目(20130182);浙江省社会科学联合会重点研究课题(20080131)

摘  要:《汉语大词典》是当今规模最大、收词最为丰赡的大型语文辞书,但由于编写时种种条件的限制和多种因素的影响,尚存在种种缺失,造成了一些遗憾。卷帙浩繁的汉译佛经语料未能广泛运用而导致一些疏失便是遗憾之一。考察汉译佛经语料,对照《汉语大词典》的实际情况,《汉语大词典》未能充分利用佛经语料而导致的瑕疵主要有"词语失收"、"义项缺失"、"书证过晚"三个方面的。The Grand Chinese Dictionary is the most famous dictionary, with the largest scale and the most abundant collection of words. However there are various missing and some regret due to kinds of factors in preparation. Copious Chinese Buddhist scriptures are not being widely used was one of the regret. According to the Chinese Buddhist scriptures, comparing with the specific circum- stances of The Grand Chinese dictionary, absence of lemmas, missing of meaning items,lag of documented evidence are pointed out and corrected in this paper. The study is variable for raising awareness of the importance of the Chinese translation of Buddhist scripture.

关 键 词:《汉语大词典》 词语失收 义项缺失 例证过晚 

分 类 号:H131[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象