检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱惠仙[1]
出 处:《浙江工业大学学报(社会科学版)》2017年第1期53-59,共7页Journal of Zhejiang University of Technology:Social Sciences
基 金:浙江省社科规划项目(20130182);浙江省社会科学联合会重点研究课题(20080131)
摘 要:《汉语大词典》是当今规模最大、收词最为丰赡的大型语文辞书,但由于编写时种种条件的限制和多种因素的影响,尚存在种种缺失,造成了一些遗憾。卷帙浩繁的汉译佛经语料未能广泛运用而导致一些疏失便是遗憾之一。考察汉译佛经语料,对照《汉语大词典》的实际情况,《汉语大词典》未能充分利用佛经语料而导致的瑕疵主要有"词语失收"、"义项缺失"、"书证过晚"三个方面的。The Grand Chinese Dictionary is the most famous dictionary, with the largest scale and the most abundant collection of words. However there are various missing and some regret due to kinds of factors in preparation. Copious Chinese Buddhist scriptures are not being widely used was one of the regret. According to the Chinese Buddhist scriptures, comparing with the specific circum- stances of The Grand Chinese dictionary, absence of lemmas, missing of meaning items,lag of documented evidence are pointed out and corrected in this paper. The study is variable for raising awareness of the importance of the Chinese translation of Buddhist scripture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112