概念整合理论下的中医术语翻译——以“鬼门”为例  被引量:1

Translation of TCM terminology under the concept of conceptual integration——A Case Study of "Ghost Gate"

在线阅读下载全文

作  者:李辰蝶 吴莲英[1] 

机构地区:[1]广西中医药大学,广西南宁530001

出  处:《大众科技》2017年第2期106-108,共3页Popular Science & Technology

摘  要:中医跨文化传播的蓬勃兴起极大地推动了中医英语翻译的多元发展和深入研究。然而,中西方在文化和思维逻辑上存在差异,中医术语晦涩多意难解,译界对中医英语的修辞、篇章、文化、语言特点等方面的研究相对匮乏,仍然是中医英语翻译不可忽视的障碍。文章试图运用概念整合理论,分析中医术语翻译过程的认知机制,探讨中医术语的翻译策略,以期提供一些排除中医英译障碍的理论研究思路和翻译实践案例。The vigorous rise of cross-cultural communication of Chinese medicine has greatly promoted the study of TCM English translation. However, the obstacles to TCM English translation can not be ignored.There are differences between Chinese and western culture and thinking logic,and the terminology of Chinese medicine is difficult to understand.TCM English translation is still lacking the study of Chinese rhetoric,chapter, culture and linguistic features.This paper attempts to use the conceptual integration theory to analyze the cognitive mechanism of the translation process and explore the translation strategies of TCM terminology,in order to provide some theoretical research ideas and translation practice eases to eliminate the obstacles of TCM translation.

关 键 词:中医术语翻译 概念整合 开鬼门 鬼门十三针 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象