检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津外国语大学中央文献翻译研究基地,天津300204 [2]天津工业大学外国语学院,天津300387
出 处:《北方工业大学学报》2017年第1期102-106,共5页Journal of North China University of Technology
基 金:教育部人文社会科学研究项目"中国文化对外译介的‘林语堂模式’研究"(12YJA740014)
摘 要:本文从"语言美""句法美""形式美""格律美""意境美"等美学视角考察了汉诗英译的美学路径,并从理论与实践的关系,英汉语言文化对比的角度,诗人译诗的优势,以及从"三美论"到"五美论"的发展等方面全面评价了《汉诗英译美学研究》的意义和价值,从而为中国诗歌"走出去"开辟了一条美学之路。The present paper makes a study of the aesthetic approach of C-E poetry translation from the aesthetic perspective of "beauty of language", "syntactic beauty", "formal beauty", "met- rical beauty" and "artistic beauty" based on the newly published book An Aesthetic Study of C-E Poetry Translation written by Professor Zhang Zhizhong. In addition, it comprehensively evaluates the significance and value of the book from various aspects including the relationship between theory and practice, linguistic and cultural comparison between English and Chinese, the advantages of translating poetry by poets, and the development from "Principle of Three Beauties" to "Principle of Five Beauties". Therefore, the book paves an aesthetic way for "Going Global" of Chinese poetry.
关 键 词:《汉诗英译美学研究》 “走出去” 美学
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117