检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄立[1]
机构地区:[1]西南民族大学外国语学院,四川成都610041
出 处:《外语与外语教学》2017年第2期99-107,共9页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"英译宋词中的中国女性形象研究"(项目编号:12YJC751025)阶段性成果;西南民族大学优秀科研团队及重大孵化项目"英语世界中国少数民族文学的译介与研究"(项目编号:13SZD04)的资助
摘 要:肯尼斯·雷克思罗斯是第一位将中国女诗人作品较有体系地译介到西方文化的学者。在他的译作中,雷克思罗斯凸显了中国女诗人作品中的闺怨、自然和女性书写三个主题。通过对雷克思罗斯译本特色和翻译策略的分析,本文讨论了雷克思罗斯何以会在译本中选择这三类题材的中国女诗人作品;以及他如何根据二战后美国社会的文化发展需求和自身创作思想体系的建构需求,在译文中对作品进行了创意英译。雷克思罗斯对中国女诗人作品的选择原则和翻译策略体现了他为寻求二战后美国年轻一代摆脱内心深处异化感、疏离感的有效途径所进行的创作探索。Kenneth Rexroth is the first translator who introduced Chinese women poets systematically into the Western culture.In his translations,Rexroth emphasizes the three themes of Guiyuan,nature andécriture féminine in Chinese women poets’works.By analyzing the unique elements of his translations and his translation strategies,this article explores the reasons for his choice in the three themes and howRexroth translated the Chinese women poets’ works creatively according to the needs of American cultural development after the Second World War and thus formed his literary theories.His choice and translation strategies satisfies his desire to explore the struggle against the dehumanization and alienation deep in the hearts of American youth after World War Ⅱ.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.40.192