检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张志龙[1]
机构地区:[1]广东农工商职业技术学院外语系,广东广州510507
出 处:《东莞理工学院学报》2017年第2期68-73,共6页Journal of Dongguan University of Technology
基 金:广东农工商职业技术学院校级课题"<三国演义>中语义修辞翻译的对比分析"(xyzc1216)的阶段性研究成果
摘 要:《三国演义》的英译研究相对较少。本文尝试从明喻、暗喻、俗语、夸张、双关等语义修辞的角度对比评析罗慕士和邓罗的译本。对比发现,两位译者灵活采用直译、意译等多种翻译策略,也能从字里行间看出译者的汉学功底。虽有少许过失,但仍不失为我国翻译教学的优秀译例,为《三国演义》走向西方世界、传播中国文化作出了巨大的贡献。There exists a small amount of study of the English translation of San Guo Yan Yi. This paper makes a comparative analysis of the two translations of San Guo Yan Yi by Moss Roberts and by C. H. Brewitt-Taylor from the perspective of semantic rhetoric like simile, metaphor, colloquialism, hyperbole and pun. It is noticed that the two translators have employed many translation strategies like literal translation and free translation and they all have solid Chinese knowledge. Although there are some inevitable flaws in their translations, they have provided many excellent translation examples for translation teaching in China. Besides, the two translations have made great contributions to the Western world and fostered the spread of San Guo Yan Yi and Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.2.112