检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:巫书娜[1]
出 处:《牡丹江大学学报》2017年第1期129-131,共3页Journal of Mudanjiang University
基 金:2013年四川理工学院科研基金项目"从认知视角解析英汉互译中的文化迁移"相关研究成果(编号:2013KY06)
摘 要:文学作品中有许多与酒相关的文化意象。本文选择了许渊冲唐诗英译中的部分诗歌为例,试图从汉英文学翻译中发掘中国酒文化精神在英语语言环境下的审美再现。许译唐诗采用了韵体译诗的形式,灵活使用多种翻译技巧,发挥了译者的主体性和创造性,在英语读者可接受范围内,较好地保留了唐诗的韵味和文化。人文士大夫以酒赋诗或借酒抒发感慨,形成了诗酒文化的清风雅致。本文主要从诗歌翻译的整体性和意蕴的表达来分析理解,按照认知体验的过程规律阐释英译唐诗中所传递的中国酒文化精神。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3