检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨慧[1] 孙丹丹[1] 李尊柱[2] 孙小南[2] 郭爱敏[1]
机构地区:[1]北京协和医学院护理学院,100144 [2]北京协和医院ICU
出 处:《中国护理管理》2017年第5期601-604,共4页Chinese Nursing Management
基 金:北京协和医学院护理学院院级科研项目(PUMCSON201614)
摘 要:目的:将Richards Campbell睡眠量表(Richards Campbell Sleep Questionnaire,RCSQ)汉化,并在ICU患者中进行中文版RCSQ量表的信效度检验。方法:按照Brislin翻译模型中的两人直译-回译法,将量表翻译成中文后再译回英文,与源量表比较后征求原作者意见。请5名专家对中文版RCSQ量表的内容效度进行评价。采取便利抽样的方法,选取2016年4-7月北京市某三级甲等综合医院ICU中60例患者作为研究对象,测量量表的内部一致性信度。间隔3小时后再次测量,计算量表的重测信度。结果:中文版RCSQ量表的内容效度为0.840,Cronbach’sα系数为0.874,间隔3小时的重测信度组内相关系数ICC为0.912。结论:经翻译引进的中文版RCSQ量表具有良好的信效度,适用于我国ICU患者的睡眠评估。Objective: To translate the Richards Campbell Sleep Questionnaire (RCSQ) into Chinese in order to test the reliability and validity of the Chinese version of RCSQ among Chinese ICU patients. Methods: The original RCSQ was translated into Chinese and back translated then modified for cultural adaptation according to Brislin' two person translation guidelines. The final version was sent to the author for comments. Five experts evaluated the content validity of the Chinese version of RCSQ. Sixty ICU patients were selected to participate the study by convenience sampling method to complete the Chinese version of RCSQ from April to July in 2016 in a tertiary grade A general hospital of Beijing. Internal consistency reliability and test-retest reliability of the Chinese version of RCSQ were measured. Results: The content validity of the Chinese version of RCSQ was 0.840, the Cronbach's a was 0.874 and the test-retest intra-dass correlation coefficient was 0.912. Conclusion: The reliability and validity of Chinese version of RCSQ was good and suitable for the sleep evaluation among ICU patients in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.77.120