检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]沈阳航空航天大学人机智能研究中心,辽宁沈阳110136
出 处:《中文信息学报》2017年第2期42-48,共7页Journal of Chinese Information Processing
基 金:国家自然科学基金(61402299)
摘 要:在很多领域中,全自动机器翻译的译文质量还无法达到令人满意的程度。要想获得正确无误的译文,往往需要翻译人员对自动翻译系统的输出进行后处理。在交互式机器翻译的框架内,翻译系统和译员协同工作,译员确认系统提供的译文中的最长正确前缀,系统据此对译文后缀进行预测,共同完成翻译任务。该文利用基于短语的翻译模型,建立了交互式机器翻译系统,并结合交互式机器翻译的特点,利用句法层面的子树信息来指导翻译假设的扩展。实验表明,该方法可以有效地减少人机交互次数。In many domains, the performance of fully automatic machine translation is still not satisfactory. In order to obtain error-free translation, human translators need to perform post-editing on the output of automatic translation systems. Under the framework of interactive machine translation, the translation system and the translator work collaboratively. The translator validates the longest correct prefix in the translation provided by the system, and the system predicts the suffix to complete the sentence. On the basis of phrase-based translation model, this paper built an interactive machine translation system. Considering the characteristics of interactive machine translation, syntactic subtree information is used to guide the extension of translation hypotheses. Experiments show that this method can effectively reduce the interaction time between human and the computer.
分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15