检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410083 [2]湖南商务职业技术学院经济贸易学院,湖南长沙410205
出 处:《外语教学》2017年第4期72-77,共6页Foreign Language Education
基 金:国家社科基金项目"近30年中美外交语言风格嬗变对比及翻译研究(1986-2015)"(项目编号:16BYY023);湖南省哲学社会科学基金重点项目"解读中国文学走向世界的语言硬伤"(项目编号:12ZDB086)的阶段性成果
摘 要:我国翻译研究迄今已取得丰硕成果,但存在的问题也是显而易见的,在译界众多思想交锋碰撞的火花中凸现出几对矛盾。这些矛盾主要包括:定性研究与定量研究、规定性翻译研究方法与描述性翻译研究方法、本土翻译理论与西方翻译理论、翻译理论与翻译实践、忠实与叛逆、直译与意译、归化与异化、译入与译出、机器翻译与人工翻译。本文主要探析这几对矛盾产生的原因,分析各对矛盾的相互对立面和转化面,探讨应对这几对矛盾的具体思路。Considerable achievements have been made in translation study in China due to painstaking efforts of scholars. Not- withstanding, there still exist some controversial issues, among which the following paradoxes have been most prominent, mainly including qualitative research vs quantitative research, prescriptive translation study vs descriptive translation study, Western translation theory vs Chinese translation thoughts, translation theory vs translation practice, faithfulness vs treason, literal translation vs free translation, domestication and foreignization, in-translating vs out-translating, machine translation vs manual translation. This paper mainly explores the causes of the conflicts, deals with the unity and opposition and then puts forward some tentative solutions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.225