《傲慢与偏见》中的幽默反讽话语翻译比较研究——基于格式塔心理美学视角  被引量:3

Comparative Study on the Translation of Humor and Irony in Pride and Prejudice:Based on the Gestalt Psychological Aesthetics

在线阅读下载全文

作  者:余芬[1] 

机构地区:[1]亳州职业技术学院基础教学部,安徽亳州236800

出  处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2017年第8期75-78,共4页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)

基  金:安徽省高校人文社会科学研究项目(SK2017A0826)

摘  要:简·奥斯丁的著名小说《傲慢与偏见》中,幽默反讽话语是引起学者与读者极大兴趣的。而为了充分表达原文中的含义与美感,译者必须考虑原文语境,选择适当的翻译技巧,得以让读者身临其境。格式塔心理美学是一种强调整体美感与读者感受的理念,从此理念出发,通过对比孙志礼与丁桂莲翻译的文本,探讨小说翻译中幽默反讽话语翻译的技巧与达到的效果。In Austen's famous novel of Pride and Prejudice,humorous and ironic utterances are of great interest to scholars and readers. In order to fully express the meaning and beauty of the original text,the translator must consider the original context and choose the appropriate translation skills,so as to allow readers to immerse themselves.Gestalt psychology aesthetics puts the emphasis on the overall aesthetic and reader. By comparing the text of Sun Zhili and Ding Guilian's translation,this paper discusses the translation of fiction in humorous and ironic discourse translation skills and the effect.

关 键 词:格式塔心理美学 《傲慢与偏见》 幽默反讽 比较研究 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象