检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余芬[1]
机构地区:[1]亳州职业技术学院基础教学部,安徽亳州236800
出 处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2017年第8期75-78,共4页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基 金:安徽省高校人文社会科学研究项目(SK2017A0826)
摘 要:简·奥斯丁的著名小说《傲慢与偏见》中,幽默反讽话语是引起学者与读者极大兴趣的。而为了充分表达原文中的含义与美感,译者必须考虑原文语境,选择适当的翻译技巧,得以让读者身临其境。格式塔心理美学是一种强调整体美感与读者感受的理念,从此理念出发,通过对比孙志礼与丁桂莲翻译的文本,探讨小说翻译中幽默反讽话语翻译的技巧与达到的效果。In Austen's famous novel of Pride and Prejudice,humorous and ironic utterances are of great interest to scholars and readers. In order to fully express the meaning and beauty of the original text,the translator must consider the original context and choose the appropriate translation skills,so as to allow readers to immerse themselves.Gestalt psychology aesthetics puts the emphasis on the overall aesthetic and reader. By comparing the text of Sun Zhili and Ding Guilian's translation,this paper discusses the translation of fiction in humorous and ironic discourse translation skills and the effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28