新加坡双语社会语境中翻译策略解析及启示——以李光耀葬礼悼词为语料分析  

Enlightenment and Analyses of Translating Tactics in Bilingual Social Context in Singapore:A Case Study of the Eulogy at Lee Kuan Yew's Funeral

在线阅读下载全文

作  者:陈卫斌[1,2] 

机构地区:[1]福州大学外国语学院,福州350001 [2]福州大学跨文化话语研究中心,福州350001

出  处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2017年第4期65-70,共6页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)

基  金:福州大学社科基金项目(14SKF21)

摘  要:以新加坡总理李显龙在其父亲李光耀葬礼当日发布的汉英双语悼词为语料展开分析,揭示了悼词在双语乃至多语社会语境中的翻译策略:译者翻译时应该选择能真正表达"所指意义(referential meaning)"的语词;秉持回译及"名从主人"的音译原则;译文应真实再现和补偿源语作者采用的修辞手段;充分认识双语语境中翻译即写作的特点。文章希望上述翻译策略能对从事母语译入外语的中国译者有所启示和裨益。Taking the eulogy composed by Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong at his father Lee Kuan Yew's funeral as corpus for a case study, this paperattempts to analyze the tactics applied in translation in a bilingual or multi-lingual social context, aiming to share the enlightenment with translators as follows, in the target language the words with the same "referential meanings" as those in the source language should be selected; back-translation and the principle of "transliterating in accordance with the original names or accepted versions" in transliteration should be adhered to; reproduction of the rhetorical devices or compensation for them should be realized while handling the figurative language source text; the practice of "translation as writing" should be duly recognized and implemented. Hopefully, the enlightenment may benefit translators especially those involved in translating from their native language into foreign languages.

关 键 词:双语 翻译策略 所指意义 音译 修辞 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象