中华文化外译缺失的学理叩问  被引量:8

在线阅读下载全文

作  者:赵彦春[1,2] 

机构地区:[1]上海大学 [2]北京语言大学

出  处:《中华文化论坛》2017年第7期28-32,共5页Journal of Chinese Culture

基  金:国家社科基金项目"<诗经>英译译本分析研究"(项目编号:13BYY031)成果之一

摘  要:本文以典籍英译为例探讨翻译造成的误解:中西本体论的整体性或相容性被遮蔽、被破坏。与此同时探究其原因:一是译者没有形而上的元理论意识,对翻译的本质和机制认识不够;二是译者没有贯通源语与译语的语言文化体系,既缺少学科的本体论认识也欠缺微观的词源学知识;三是属于"不翻"的音译也隔阻了文化的交流,破坏语篇连贯性,造成语义晦暗或悖谬。中华文化要想真正走向世界,译者和翻译理论工作者就有必要基于现有译本的系统研究,提高理论素养并找出应对之法,如编码重构法。

关 键 词:翻译 路障 误解 编码重构 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象