检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:唐雨[1]
机构地区:[1]贵州师范大学,贵州贵阳550001
出 处:《海外英语》2011年第5X期183-184,共2页Overseas English
摘 要:随着对后女性主义理论的引介,后女性主义关键词"androgyny"于1898年被译介到中国,开始了它的中国之旅。它有着多种译名,而译名的不同以及译名的混用形成了中国语境下有关"androgyny"译名讨论的一个热闹场面。该文旨在通过对"androgyny"不同译名的分析比较,为探讨后女性主义关键词正确的译介方法及途径抛砖引玉。With the introduction of postfeminism,one of the key words-'androgyny' was introduced into China and started its tour around China in 1989.It has various translations.The difference of these translations is triggering a heated debate in the academic community.The article aims at exploring the most reasonable ways to translate and introduce the key words of postfeminism through a comparison on its translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249