后女性主义关键词“androgyny”的译名对比  

A Comparison on Translations of "androgyny"

在线阅读下载全文

作  者:唐雨[1] 

机构地区:[1]贵州师范大学,贵州贵阳550001

出  处:《海外英语》2011年第5X期183-184,共2页Overseas English

摘  要:随着对后女性主义理论的引介,后女性主义关键词"androgyny"于1898年被译介到中国,开始了它的中国之旅。它有着多种译名,而译名的不同以及译名的混用形成了中国语境下有关"androgyny"译名讨论的一个热闹场面。该文旨在通过对"androgyny"不同译名的分析比较,为探讨后女性主义关键词正确的译介方法及途径抛砖引玉。With the introduction of postfeminism,one of the key words-'androgyny' was introduced into China and started its tour around China in 1989.It has various translations.The difference of these translations is triggering a heated debate in the academic community.The article aims at exploring the most reasonable ways to translate and introduce the key words of postfeminism through a comparison on its translations.

关 键 词:ANDROGYNY 译介 双性同体 雌雄同体 双性共体 阴阳同构 男女双性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象