“译者三维转换”视角下文化因素的传译——以罗译版《三国演义》中动物词汇英译为例  被引量:1

A Study of Cultural Factor Translation from the Perspective of “Translator's Threedimensional Transformations”——A Case Study of Animal Words in the English Version of Three Kingdoms by Moss Roberts

在线阅读下载全文

作  者:王文婧[1] 郭畅[2] 成天娥[1] Wang Wenjing Guo Chang Cheng Tian'e(School of Foreign Languages Middle School Attached to Northwest University, Northwest University, Xi'an, Shaanxi, 710127)

机构地区:[1]西北大学外国语学院,陕西西安710127 [2]西北大学附属中学,陕西西安710127

出  处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2017年第4期88-90,共3页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition

基  金:西北大学翻译系列课程教学团队(JX13058);陕西省教育厅人文社科基金项目(2013JK0301)

摘  要:《三国演义》是中华文学史上独特的瑰宝,这部断代史小说承载了大量文化信息,包括动物词汇的表达。罗慕士《三国演义》译本处理动物词汇时注重文化负载信息的传译,成功地向西方读者传递了动物词汇的所指意义。本文将通过演绎归纳法探析《三国演义》中动物词汇英译表达的案例,结合翻译适应选择论中"译者三维转换"为宏观理论指导,以期给从事文学翻译的译者们一些借鉴。Three Kingdoms is the unique treasure of Chinese literature. This periodic history novel carries enormous cultural information, especially its animal words in the novel. The English version of Three Kingdoms by Moss Roberts lays much emphasis on cultural loaded factors embodied in animal words, which successfully conveys referential meanings of animal words to western readers. Based on the English version of Three Kingdoms by Moss Roberts, this study analyses animal word translation with the strategies of induction and deduction. Guided by "translator's three-dimensional transformations", this study attempts to put forward some useful suggestions in relevant respects to literary translators.

关 键 词:《三国演义》 动物词汇英译 译者三维转换 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象