“异化”为主,“归化”为辅——文化全球化视域下《孝经》典籍译介策略  被引量:1

Foreignization(primary) and Domestication(secondary)——On the Translation of Filial Piety under the Cultural Globalization

在线阅读下载全文

作  者:杨玲玲[1] Yang Lingling(Foreign Language Department, Huaihua University, Huaihua, Hunan, 418008)

机构地区:[1]怀化学院外国语学院,湖南怀化418008

出  处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2017年第4期100-102,共3页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition

基  金:湖南省社会科学基金项目(12WLH38);湖南省教育厅科学研究项目(14C0903)

摘  要:从文化全球化的角度出发,探讨了《孝经》典籍译介的意义,从遣词造句、句意传达、文风把握、翻译策略四个方面论述了《孝经》五个译本的成就与不足,并剖析其根源,提出了"异化"为主、"归化"为辅的译介策略。This paper discusses the meaning of translating Filial Piety from the perspective of cultural globalization, and analyzes the achievement and weakness of its five translated versions from wording&phrasing, message conveying, language style and translation strategy. As far as practical translation is concerned, the author holds that foreignization is used as the primary strategy while domestication as the secondary strategy.

关 键 词:文化全球化 《孝经》 典籍外译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象