检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨玲玲[1] Yang Lingling(Foreign Language Department, Huaihua University, Huaihua, Hunan, 418008)
出 处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2017年第4期100-102,共3页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基 金:湖南省社会科学基金项目(12WLH38);湖南省教育厅科学研究项目(14C0903)
摘 要:从文化全球化的角度出发,探讨了《孝经》典籍译介的意义,从遣词造句、句意传达、文风把握、翻译策略四个方面论述了《孝经》五个译本的成就与不足,并剖析其根源,提出了"异化"为主、"归化"为辅的译介策略。This paper discusses the meaning of translating Filial Piety from the perspective of cultural globalization, and analyzes the achievement and weakness of its five translated versions from wording&phrasing, message conveying, language style and translation strategy. As far as practical translation is concerned, the author holds that foreignization is used as the primary strategy while domestication as the secondary strategy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.143.7.73