检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:温菲[1]
机构地区:[1]哈尔滨商业大学,哈尔滨150028
出 处:《黑龙江教育学院学报》2017年第8期112-114,共3页Journal of Heilongjiang College of Education
基 金:黑龙江省教育规划课题(省教育厅规划课题;青年专项课题)"翻译生态学视域下商务英语翻译教学范式研究"(GJD1215018)
摘 要:近些年,国内很多专家和学者从认知心理学的角度对交替传译进行了深入的研究和探讨,取得了很多让人深思,给人启发的研究成果。但是从整体上看,对理论的推测和研究偏多,实证和案例研究较少。因此,通过搜集近十年认知心理学视角下的交替传译的研究的文章100多篇,对各篇观点进行归纳和整理,希望为今后的交替传译的认知心理学研究提供一些新的思路和视角。In recent 10 years, many experts and scholars have made researches on consecutive interpreting from the perspective of cognitive psychology, achieving many inspiring and thought-provoking results. However, on the whole, more emphases are on the re- search and presumption of theories and less on empirical and case study. Therefore, over 100 papers published from 2007 to 2016 are collected, sorted and summarized to provide some new perspectives for the future researches on the consecutive interpreting in the view of cognitive psychology.
关 键 词:交替传译(consecutive interpreting) 认知心理学 综述
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15