检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李明欢[1]
出 处:《五邑大学学报(社会科学版)》2017年第3期1-3,共3页Journal of Wuyi University(Social Sciences Edition)
摘 要:中国侨务理论与实践是"中国方案"必不可少的组成部分。探索侨务工作与全球治理、人类命运共同体的关系,探索侨务工作与统战工作、经济建设、文化传播的关系,探索侨务工作回应当代全球性重大问题对接及华侨华人所在国社会诉求的机制,是将习近平有关"中国方案"的相关论述具体化到侨务领域、书写新时期"侨务篇"的主要方向,为此首先要重点做好"人"的工作,发挥"群"力;弘扬中华文化,实现经济共赢;维权护侨,民间互联互通。用发展的眼光、变革的思维,不断丰富新时期"侨务篇"的内涵,贡献于"中国方案"。The theory and practice of overseas Chinese affairs is an indispensable part of the 'China program'.Exploring the relationship between the work on overseas Chinese affairs,global governance and the community of human destiny,exploring the relationship between the work on overseas Chinese affairs and the United Front,economic construction and cultural dissemination,and exploring the correspondence between work on overseas Chinese affairs and major issues of a global nature and docking it to the social appeal mechanism of the host countries of overseas Chinese are the primary direction of implementing Xi Jinping's relevant statements on the 'China Program' in the field of overseas Chinese affairs and writing a new chapter of 'Overseas Chinese Affairs' in the new era.To this end,we should focus on work on 'people' and give full play to the force of 'groups',promote Chinese culture and achieve a win-win economy,protect overseas Chinese and their rights,and increase connectivity among people.We should arm ourselves with a view of development and a mentality for change so as to constantly enrich the connotation of the chapter of 'Chinese overseas affairs' and contribute to the 'China program'.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3